Medizinische Übersetzungen gehören aufgrund der hohen Komplexität und des hohen Fehlerrisikos zu den anspruchsvollsten Übersetzungsdienstleistungen. Es handelt sich um ein hochspezialisiertes Fachgebiet für alle Übersetzer, und es herrscht oft ein Mangel an professionellen medizinischen Übersetzern in diesem Bereich.
Daher sollten Sie die Augen nach den besten Dienstleistungen offen halten, die Sie da draußen bekommen können, um in diesem Fachgebiet wirlich die besten Büros zu finden. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie das tun können:
Wie werden die medizinischen Übersetzungen durchgeführt?
Inhaltsverzeichnis
Das erste, was Sie sich ansehen sollten, ist, wie die Übersetzungen durchgeführt werden.
Heutzutage gibt es viele Webseiten, die anbieten, Ihre Arbeit mit einer von ihnen entwickelten Software zu übersetzen. Für viele Unternehmen ist dies eine ideale Option, da der Einsatz von Software wesentlich günstiger ist als der Einsatz eines Übersetzers. Das einzige Problem ist, dass die Software nicht immer funktioniert – und Sie wollen nicht überrascht sein, wenn es nicht funktioniert. Bei medizinischen Fachbegriffen ist das sehr wichtig.
Selbst der Google Translator ist nicht ohne Fehler. Vertrauen Sie daher nur Agenturen und Unternehmen, die menschliche Übersetzer einsetzen, anstatt sich auf Software zu verlassen. Für hochwertige Kunden brauchen Sie eine perfekte medizinische Übersetzung, die wirklich keinen Fehler enthält.
Stellen Sie Ihre Bedürfnisse in den Vordergrund
Es gibt tausend Dinge, die Sie vielleicht von einer Sprache in eine andere übersetzen müssen. Zum Beispiel ist die Übersetzung einer medizinischen Anleitung nicht dasselbe wie die Übersetzung einer Hausarbeit.
Außerdem erfordert die Übersetzung einiger Themen eine Person mit einem tieferen Verständnis beider Sprachen, damit die elementare Bedeutung im Übersetzungsprozess nicht verloren geht. Das macht die medizinische Übersetzung so anspruchsvoll.
Achten Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros darauf, dass es Erfahrung mit den Projekten hat, mit denen Sie arbeiten möchten.
Heutzutage kaufen die Menschen nicht mehr unbedingt von Firmen und Unternehmen, sondern von anderen Menschen.
Ein Übersetzungsbüro, das sein Geld wert ist, hat einen sozialen Beweis dafür, wie gut seine Dienstleistungen sind. Dies kann von Kommentaren in sozialen Medien bis hin zu Bewertungen auf unabhängigen Websites reichen. Ebenso können Sie die Agentur nach früheren Bewertungen ihrer Kunden fragen, die sie Ihnen nicht vorenthalten sollte.
Geschwindigkeit des Übersetzungsbüros
Viele dieser Übersetzungsbüros verfügen nicht nur über Ressourcen. Einige dieser Übersetzer leben in anderen Ländern, was oft bedeutet, dass sie in unterschiedlichen Zeitzonen arbeiten.
Bevor Sie sich für ein Übersetzungsbüro entscheiden, vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, wie lange die Standard-Durchlaufzeit ist und ob sie Ihren Erwartungen entspricht.
Andere Dienstleistungen, die von einem Übersetzungsbüro angeboten werden können.
Die Übersetzung umfasst viele weitere Dienstleistungen, scheuen Sie sich also nicht, nach zusätzlichen Leistungen zu fragen. Einige Unternehmen bieten die Dienste von Experten auf diesem Gebiet, die Möglichkeit der Veröffentlichung von Texten, beglaubigte Übersetzungen, Website-Übersetzungen und mehr.
Ein weiteres Merkmal der besten Dienste ist die Vertraulichkeit. Sie möchten sicherstellen, dass der Übersetzer Ihre Dokumente so sicher wie möglich behandelt.
Was macht einen medizinischen Dolmetscher eigentlich so besonders?
Medizinische Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur zwei Sprachen fließend beherrschen, zweisprachige Sprecher sind im Vorteil. Aber auch das medizinische Dolmetschen erfordert ständige Weiterbildung und jahrelange Erfahrung.
Wenn Sie eine Karriere als medizinischer Dolmetscher anstreben, müssen Sie außerdem eine Sprachprüfung ablegen. Außerdem müssen Sie eine Zertifizierung von einer akkreditierten Bildungseinrichtung erhalten.
Das Gesundheitswesen ist eine innovative Branche, daher ist dies ein Job, bei dem man nie aufhört zu lernen. Die Technologie schafft fast täglich neue Produkte, Verfahren und Begriffe.
Der Unterschied zwischen medizinischen Übersetzen und Dolmetschern
Sowohl für das Übersetzen als auch für das Dolmetschen sind eine Zertifizierung und spezielle Kenntnisse erforderlich. Die meisten Linguisten arbeiten jedoch mit medizinischen Daten und sensiblen Informationen, die die Gesundheit von Menschen betreffen können.
Allerdings sind die beiden Berufe sehr unterschiedlich. Diese beiden Berufe arbeiten in einer einzigartigen Umgebung und verwenden eine breite Palette von Werkzeugen.
Übersetzer arbeiten mit medizinischen Artikeln, Journalen, Studien, Forschungsprotokollen und anderen schriftlichen Inhalten, die von der pharmazeutischen und medizinischen Industrie benötigt werden.
Sie lesen den Text so oft wie nötig, verwenden Wörterbücher, recherchieren zusätzlich, um die richtige Terminologie zu finden, und bearbeiten den übersetzten Inhalt.
Dolmetscher hingegen übersetzen vor Ort und müssen sich auf ihr Gedächtnis und ihre Fähigkeiten verlassen, um die Kommunikation zwischen Patienten und medizinischem Fachpersonal zu erleichtern.
In einer Branche, in der schon der kleinste Fehler Leben gefährden kann, müssen medizinische Übersetzer ihre Wörter schnell finden, ohne Wörterbücher, Glossare oder CAT-Tools zu benutzen.
Dolmetscher müssen oft in Sekundenschnelle zwischen verschiedenen Aufgaben wechseln. Sie hören in einer Sprache zu, lernen auswendig, übersetzen und sprechen die andere. Die Arbeit erfordert ein gründliches Verständnis für die kulturellen Aspekte beider Sprachen. Es erfordert auch Einfühlungsvermögen, ausgezeichnete Kommunikationsfähigkeiten und eine akribische Aufmerksamkeit für Details.
Was ist eine medizinische Übersetzung?
Medizinische Übersetzungen erfordern 100%ige Genauigkeit. Ganz gleich, ob es sich um Patientenberichte, Produktinformationsbroschüren oder Verpackungsinformationen für die pharmazeutische Industrie handelt, Genauigkeit ist bei der Übersetzung medizinischer Inhalte unerlässlich.
Zu den am häufigsten übersetzten medizinischen Dokumenten gehören klinische Studien, klinische Protokolle, Packungsbeilagen, Etiketten, Herstellungsanweisungen, Herstellungshandbücher, Protokolle, pharmakologische Studien, wissenschaftliche Zeitschriftenartikel und regulatorische Dokumente.
Als medizinischer Übersetzer brauchen Sie technisches Wissen. Außerdem ist es wünschenswert, dass Sie über Erfahrungen im medizinischen Bereich verfügen, die für das zu übersetzende Thema relevant sind.
Sie arbeiten mit Medizinprodukteherstellern, Pharmaunternehmen, Gesundheitsverwaltungen und klinischen Forschungsorganisationen zusammen. Alle Kunden verlassen sich auf Ihre Fähigkeit, fehlerfreie Dokumentation und vertrauliche Daten zu liefern. Es gibt keinen Raum für Vermutungen oder Improvisationen.
Ein medizinischer Dolmetscher muss auch über eine gründliche Kenntnis der örtlichen Gesetzgebung verfügen. Die meisten Länder haben strenge Vorschriften für die Zulassung von Medikamenten und medizinischen Verfahren. Jeder Fehler kann dazu führen, dass der Kunde die Zulassung eines bestimmten Medikaments für den Verkauf auf dem lokalen Markt verzögert oder verliert.
Es gibt Tausende von medizinischen Begriffen, die im Gesundheitswesen verwendet werden, und sie sind selten austauschbar. Daher müssen Sie Zugang zu guten Ressourcen und genauen Glossaren haben, um Ihre Arbeit zu erleichtern.
In diesem Bereich kann schon der kleinste Fehler die Zusammensetzung eines Medikaments oder einen wichtigen medizinischen Vorgang verändern. Dies kann schwerwiegende Folgen für das Leben der Patienten haben.
Daher muss der Inhalt der Übersetzung in diesem Bereich auf mehreren Ebenen verwaltet werden. Es ist notwendig, die Übersetzung mehrmals zu überprüfen, bevor sie an den Kunden gesendet wird.
Auf Details achten, die sonst niemand sieht!
Andererseits überbrücken medizinische Übersetzer, indem sie Patienten mit ihren Gesundheitsdienstleistern verbinden, die sprachlichen und kulturellen Barrieren. Es ist wie ein Vermittler, der die Kommunikation erleichtert, wenn der Patient nicht die gleiche Sprache wie der Arzt spricht.
- Medizinische Übersetzungen erfordern eine gründliche Kenntnis der medizinischen Terminologie, sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Das liegt daran, dass der Dolmetscher nicht nur aus einer Sprache übersetzt, sondern aus zwei, je nachdem, welche Sprache der Patient gerade spricht.
- Medizinische Dolmetscher müssen über ausgezeichnete Fähigkeiten verfügen, um zu verstehen, was der Patient sagt. Dazu gehören oft Körpersprache und Mimik, um die Symptome des Patienten zu beschreiben und dem Arzt zu helfen, eine genaue Diagnose zu stellen.
- Dolmetscher müssen mit der medizinischen Terminologie vertraut sein, aber sie müssen auch wissen, wie Menschen sprechen, damit sie Symptome übersetzen können. Patienten verwenden keine komplexen medizinischen Begriffe, um zu beschreiben, wie sie sich fühlen, daher ist die Kenntnis einer einfachen Sprache für den Job unerlässlich.
Qualifikationen und Zertifizierungen
Medizinisches Übersetzen und Dolmetschen ist in den meisten Ländern streng geregelt. Allerdings scheint von diesen beiden Berufen das medizinische Dolmetschen mehr Qualifikationen zu erfordern. Da medizinische Übersetzungen anspruchsvolle Kommunikationsfähigkeiten erfordern, werden selbst zweisprachige Ärzte nicht unbedingt dazu ermutigt, als Dolmetscher in Krankenhäusern zu arbeiten.
Im Allgemeinen müssen medizinische Übersetzer und Dolmetscher sowohl Englisch als auch eine zweite Sprache (Muttersprache oder muttersprachennahe Sprache) beherrschen. Darüber hinaus müssen Sie, wenn Sie medizinischer Dolmetscher werden wollen, ein Ausbildungsprogramm absolvieren.